Selected Poems and Paintings of the Tang Dynasty (Englisch-Chinesisch) #ChinaShelf #ChinaLiterature

  • Im Angebot
  • Normaler Preis €35,00
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten


唐诗与唐画(汉英对照)/中华之美丛书

[Ausgewählte Gedichte und Gemälde der Tang-Dynastie], bilinggual Englisch-Chinesisch.

The Tang Dynasty was the golden age of the development of Chinese poetry, and great poets such as Li Bai and Du Fu emerged, as well as numerous masterpieces that have been passed down for thousands of years. Tang poetry fully embodies the artistic characteristics of Chinese classical poetry such as harmony in syllables and refinement of text. The painting of the Tang Dynasty also has high achievements. "Painting in Poetry" and "Poetry in Painting" are the common pursuits of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. "Tang Poems and Tang Paintings (Chinese-English)/The Beauty of China Series" selects more than 80 Tang poems and Mr. Xu Yuanchong's translations, Chinese-English contrast, and matched with the Tang Dynasty paintings that echo the artistic conception of the poems, bringing together many aspects of Chinese cultural essence , To share the beauty of Chinese culture with readers.

About the Author   

Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi in 1921. He graduated from Southwest Associated University and Paris University successively. Professor of Peking University. His English books include "Exploration of Chinese Poetry and English Rhyme" and "The Passing Years". In terms of translation, in addition to the Chinese-English translation of "Song of Immortality" published by Penguin Publishing Company, there are also "The Book of Songs", "Chu Ci", "Three Hundred Tang Poems", "Three Hundred Song Poems", "Selected Poems by Li Bai", and "Su Dongpo Poems" "Selected" "West Chamber" and "Selected Poems of Mao Zedong" and other English or French translations. There are many world literary masterpieces such as Flaubert's "Madam Bovary" in foreign translations. In 2010, he won the Lifetime Achievement Award of Chinese Translation Culture. In 2014, he won the "Northern Light" Outstanding Literary Translation Award issued by the International Federation of Translations.

Extract from the Book:

Snow On The River

From hill to hill,no bird in flight.

From path to path, no man in sight.

A lonely fisherman afloat.

Is fishing snow in lonely boat.

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

 

Autoren der Gedichte:

Wang Bo

He Zhizhang

Chen Ziang

Zhang Jiuling

Zhang Ruoxu

Wangwan

Wang Han

Wang Zhihuan

Meng Haoran

Wang Changling

Wang Wei

Li Bai

Cui Hao

Chang Jian

Gao Shi

Liu Changqing

Du Fu 

Cen Shen

Zhang Ji 

Wei Yingwu 

Han Yu

Liu Zongyuan

Cui Hu

Yuan Zhen

Jia Dao

Li Shen

Du Mu

Li Shangyin 

内容简介
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。《唐诗与唐画(汉英对照)/中华之美丛书》精选80余首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
作者简介
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。


目录
王勃
送杜少府之任蜀州
贺知章
咏柳
回乡偶书二首
陈子昂
登幽州台歌
张九龄
望月怀远
张若虚
春江花月夜
王湾
次北固山下
王翰
凉州词
王之涣
登鹳雀楼
凉州词(其一)
孟浩然
过故人庄
春晓
王昌龄
出塞
闺怨
王维
山居秋暝
使至塞上
竹里馆
相思
九月九日忆山东兄弟
李白
峨眉山月歌
望庐山瀑布
望天门山
静夜思
黄鹤楼送孟浩然之广陵
蜀道难
行路难
将进酒
月下独酌
梦游天姥吟留别
宣州谢朓楼饯别校书叔云
赠汪伦
早发白帝城
崔颢
黄鹤楼
常建
题破山寺后禅院
高适
别董大
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人
杜甫
望岳
月夜
春望
石壕吏
月夜忆舍弟
蜀相
客至
春夜喜雨-
茅屋为秋风所破歌
闻官军收河南河北
绝句(两个黄鹂呜翠柳)
旅夜书怀
登岳阳楼
岑参
白雪歌送武判官归京
逢入京使
张继
枫桥夜泊
韦应物
滁州西涧
孟郊
游子吟
韩愈
早春呈水部张十八员外
张籍
节妇吟
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见赠
乌衣巷
白居易
卖炭翁
长恨歌
琵琶行
赋得古原草送别
钱塘湖春行
柳宗元
江雪
崔护
题都城南庄
元稹
离思
贾岛
访隐者不遇
李绅
悯农二首
杜牧
过华清宫
江南春
赤壁
泊秦淮
山行
温庭筠
商山早行
李商隐
锦瑟
乐游原
夜雨寄北
无题(昨夜星辰昨夜风)
无题(相见时难别亦难)
嫦娥

 

Herausgeber: China Intercontinental Press
Autor: Xu Yuanchong 许渊冲 (Übersetzer)
Erscheinungsjahr: 2019
Sprache: Englisch-Chinesisch
Gebundene Ausgabe: 229 Seiten
ISBN-13: 9787508541686
Abmessungen: 18.5 x 26 cm
Originaler chinesischer Titel:  唐诗与唐画(汉英对照)/中华之美丛书