Der Roman wurde ursprünglich in 1947 veröffentlicht, soll aus dem französischem Sprichwort stammen: Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.
Laut der Geschichte kehrt der verbummelte 27-jährige Auslandsstudent Fang Hongjian nach einem mehrjährigen Aufenthalt in Europa mit dem fabrizierten Diplom einer nicht existierenden irischen Universität nach China zurück, versucht dort Fuß zu fassen, gerät aber in die Fallstricke einer Gesellschaft im Übergang, bei der sich traditionelle chinesische und moderne westliche Vorstellungen in tragikomischem Konflikt befinden. Dieses brillante und witzige Buch, das Merkmale eines barocken Schelmenromans trägt, wird damit zu einem leichthin erzählten Schlüsselroman der chinesischen Gesellschaft im 20. Jahrhundert.
Diese veröffentlichte Ausgabe ist die erste zweisprachige chinesisch-deutsche Ausgabe von "Besieged City". Auf Deutsch werden die klassischen Übersetzungen der berühmten deutschen Sinologin und Übersetzerin Monika Motsch (chinesischer Name 莫宜佳) und dem Akademiker Jerome Shih (史仁仲) verwendet. Der Anhang im deutschen Abschnitt enthält auch Postskripte und Notizen, die von den Übersetzern sorgfältig verfasst wurden.
Monika Motsch, geb. 1942 in Berlin. Sinologin mit Schwerpunkt Literatur und Komparatistik. Verfasserin von Ezra Pound und China; Mit Bambusrohr und Ahle: Qian Zhongshus Guanzhuibian. Die chinesische Erzählung: Vom Altertum bis zur Neuzeit sowie zahlreiche Artikel. Übersetzerin von Qian Zhongshus satirischem Roman Die umzingelte Festung. Für die Übersetzung beider Werke wird sie 2009 auf der Frankfurter Buchmesse mit dem deutschen, im August 2012 in Beijing mit dem chinesischen Übersetzerpreis geehrt.
Taschenbuch: 607 Seiten
ISBN-13: 9787513570350
Abmessungen: 16.6 x 23.4 cm